Если вы не дизайнер и/или знаете не только русский язык, то этот пост - не для вас.
Как-то так получилось, что ко мне обращаются с разными вопросами.
В последнее время то и дело спрашивают: где найти переводчика?
Значительно реже спрашивают: сколько стоит перевод?
И совсем никогда не спрашивают: как правильно оформить описание для перевода, в каком виде его отсылать переводчику?
А вот это-то как раз самое главное.
Немного лирики, а потом уже советы.
(Если покажусь слишком нудной - можно ведь просто прокрутить страницу вниз, правдочки?)
Как только у меня появились собственные описания (дизайны, паттерны - кому как нравится), появились и просьбы поделиться описанием.
Реагирую на них по-разному. Бывает, что и делюсь.
Но порой удивляюсь:
это просящая дама - такая наглая?
или я произвожу впечатление полной дуры?
это просящая дама - такая наглая?
или я произвожу впечатление полной дуры?
Потому что нередко просьбы поделиться поступают от тех, кто продаёт вязаные вещи...
Так и подмывает спросить: а производителей пряжи она тоже просит "поделиться"?
(А что, не обеднеют ведь, если пару мотков подарят?)
(А что, не обеднеют ведь, если пару мотков подарят?)
И как, интересно, она сама отреагирует, если к ней на улице незнакомая тётя подойдёт и потребует связанной вещью поделиться?
Да, я очень часто дарю свои шали. Просто так.
Бывает, что даже без всякого повода.
Бывает, что даже без всякого повода.
Но дарю людям, которых знаю, которые мне симпатичны.
Но не первой же встречной тётеньке...
Но не первой же встречной тётеньке...
К чему это я?
Любой труд почётен. И любой труд должен быть оплачен.
Если вы сами продаёте результаты своего труда, то почему другие должны что-то делать для вас за "спасибо"?
Мир не без добрых людей.
Если вы придумали красивую вещь (нужную, полезную и т.п.) и разместили инструкцию по её изготовлению бесплатно, то вполне возможно, что вам эту инструкцию переведут просто так, по доброте душевной.
Мне такие случаи известны.
Первые мои бесплатные шали именно так и перевели - за спасибо. Потому что они оказались действительно интересными и красивыми. Более того, описание одной шали французская дама перевела сама, без каких-либо просьб с моей стороны, и прислала уже готовый файл.
Если честно, я была в шоке.
Но когда вы планируете сделать описание платным, т.е. собираетесь зарабатывать деньги, то рассчитывать на бесплатный перевод ... ну, не знаю, по меньшей мере, глупо.
* * *
И теперь мы вплотную подходим к вопросу: где найти переводчика?
Не факт, что человек, знающий иностранный язык, сможет сделать перевод. Мало просто знать язык и уметь на нём писать-говорить.
Не каждый переводчик может переводить схемы для вязания.
Те, кому приходилось пользоваться автопереводом в браузере, давно обнаружили, что автопереводчик не знает вязальных терминов.
Обычный, даже очень квалифицированный переводчик, тоже может не знать вязальных терминов.
Для того, чтобы переводить вязальные схемы, надо уметь вязать!
Поэтому переводчиков следует искать на вязальных сайтах.
Конкретных имён и адресов называть не буду (кому сильно-сильно надо и действительно есть, что переводить - пишите письма).
* * *
Сколько стоит перевод?
Дорого. Качественный перевод стоит дорого. Потому что хороший переводчик без работы не сидит и ценит и себя, и своё время.
Но если вы собираетесь описание продавать, то на первом месте должно стоять качество.
Требуется не просто перевести, а перевести так, чтобы другие люди (ни разу не русские) смогли связать вещь почти такую же, как ваша.
Переводить с иностранного языка на русский и переводить с русского на иностранный - не одно и то же. Не у каждого русского переводчика есть опыт перевода с русского языка.
Да и приёмы вязания в других странах немного отличаются от наших. Желательно, чтобы ваш переводчик был с ними знаком.
* * *
Как оценить квалификацию переводчика и качество перевода?
Элементарно. Посмотреть, что и как вяжет, и спросить, для кого и что переводит. В этом плане мне очень нравится сайт ravelry. Там всё отлично видно.
Хороший, добросовестный переводчик не скрывает, для кого и что он переводил. Потому что не переводит файлов неизвестного происхождения. Принимает для перевода только описания вашего собственного сочинения или те, на перевод которых вы получили разрешение их автора.
Хороший переводчик не назовёт точную стоимость перевода, пока не ознакомится с файлами.
* * *
Вот теперь о файлах.
Переводчику надо доверять. Для перевода отсылать не разрозненные куски и фрагменты, а полностью готовое описание.
Если вам нужен качественный перевод.
Если вам нужен качественный перевод.
Для продажи на сайте ravelry или Etsy описание загружается в формате pdf.
Для перевода следует отсылать только Документ Microsoft Word.
С вставленными в него схемами, фотографиями, диаграммами.
С вставленными в него схемами, фотографиями, диаграммами.
Большинство дизайнеров рисует свои схемы в программе Excel. Некоторые в ней же пишут и текст инструкции, и расшифровку условных обозначений. А потом из Excel сразу перегоняют в pdf. Возможно, им так удобнее.
Но переводчику удобнее работать с Документом Microsoft Word.
Вы замечали, что один и тот же текст на английском языке обычно бывает короче, чем на русском? А на немецком, наоборот, длиннее.
В процессе перевода на листе Excel с одного языка на другой могут сместиться обозначения в таблицах, ширина и высота ячеек и проч., и проч... Т.е. не исключены ошибки в схемах. Исправляя и подгоняя схему до прежнего состояния вы, в свою очередь, можете повредить текст.
Хорошо, если вся схема - 15 петель на три ряда. Всё компактно, всё рядышком. А если, как у меня, рядочков так 150-200? и условные обозначения возле неё ну никак не умещаются...
Поэтому создаём документ Microcoft Word, пишем инструкцию, вставляем схемы, включаем проверку орфографии (так, на всякий случай).
Инструкцию пишем без лишней лирики, но и без сокращений.
Да-да, все слова надо писать полностью. Переводчик не должен сидеть и гадать, что вы имели ввиду, "петлю" или что-то другое...
Даже если у вас абсолютная грамотность, проверка орфографии не помешает. Мы живые люди, всякое случается.
Вставляем все схемы, все диаграммы.
Переводчик должен видеть и знать, какую именно вещь он переводит.
Переводчик должен видеть и знать, какую именно вещь он переводит.
А вот на вставляемых картинках надписей стараемся не делать.
Все пояснения к схемам, все названия набираем с клавиатуры. В т.ч. расшифровку условных обозначений.
Конечно, вы свой профессионализм показали, когда на картинке надписей понаделали.
Но как переводчик должен эти надписи перевести и заменить текстом на другом языке? Списать все надписи на листочек и перевести? потом извлечь картинку из файла и отредактировать? и обратно в файл вставить? (причём надо вставить в тоже самое место и размеры сохранить)
Есть ещё любительницы прислать отдельно текст, отдельно вдоль и поперёк подписанную картинку. Предполагается, видимо, что переводчик все надписи на картинке переведёт, старые удалит, а новые напишет. Сам.
Читала даже возмущение по поводу того, что переводчица не пожелала текст из присланного pdf извлекать и переводить. Вот другие переводчицы на одном русском сайте - это умеют.
Блин! Я тоже много чего умею.
Но если мне принесут старый джемпер и попросят из него шаль связать - да даже за огромные деньги этого делать не буду.
Хотите из джемпера шаль? Очень хорошо. Распускайте его сами, клубки приносите. А я ещё подумаю, соглашаться или нет.
Зачем бы мне с вашими старыми нитками мучиться, когда другой человек предлагает из новых повязать?
Так же и переводчик не горит желанием добывать ваш текст из pdf-файла. Или чужой некачественный перевод редактировать и переделывать.
Если вы сами или кто-то из ваших знакомых уже пробовали переводить, оставьте этот файл себе на память. А для перевода отсылайте нормальный русский текст. Оригинал. В формате Word.
Отправили файл. Но от компьютера далеко не уходим. Все пояснения к схемам, все названия набираем с клавиатуры. В т.ч. расшифровку условных обозначений.
Конечно, вы свой профессионализм показали, когда на картинке надписей понаделали.
Но как переводчик должен эти надписи перевести и заменить текстом на другом языке? Списать все надписи на листочек и перевести? потом извлечь картинку из файла и отредактировать? и обратно в файл вставить? (причём надо вставить в тоже самое место и размеры сохранить)
Есть ещё любительницы прислать отдельно текст, отдельно вдоль и поперёк подписанную картинку. Предполагается, видимо, что переводчик все надписи на картинке переведёт, старые удалит, а новые напишет. Сам.
Читала даже возмущение по поводу того, что переводчица не пожелала текст из присланного pdf извлекать и переводить. Вот другие переводчицы на одном русском сайте - это умеют.
Блин! Я тоже много чего умею.
Но если мне принесут старый джемпер и попросят из него шаль связать - да даже за огромные деньги этого делать не буду.
Хотите из джемпера шаль? Очень хорошо. Распускайте его сами, клубки приносите. А я ещё подумаю, соглашаться или нет.
Зачем бы мне с вашими старыми нитками мучиться, когда другой человек предлагает из новых повязать?
Так же и переводчик не горит желанием добывать ваш текст из pdf-файла. Или чужой некачественный перевод редактировать и переделывать.
Если вы сами или кто-то из ваших знакомых уже пробовали переводить, оставьте этот файл себе на память. А для перевода отсылайте нормальный русский текст. Оригинал. В формате Word.
Хороший переводчик задаёт вопросы, уточняет детали. Особенно, если это ваша первая совместная работа.
(Иногда переводчик даже пробует повязать ту вещь, описание которой переводит.)
* * *
Скорость перевода
* * *
На 90% скорость перевода зависит от того, насколько понятно, доступно и грамотно вы написали. Остальные 10% - объём текста, скорость ваших ответов на возникающие в процессе работы вопросы, ну и разные личные обстоятельства.
Если вам всё-таки переводят просто так, по дружбе, то будьте благодарны за то, что вообще переводят, и космических скоростей не ждите.
Если вы оплачиваете работу переводчика, то он не меньше вас заинтересован в том, чтобы её завершить.
Быстро - не всегда качественно. Но и качественно - не всегда медленно.
Мне переводят быстро и качественно.
Но я уже почти два года работаю с одной переводчицей. Сразу стараюсь писать инструкцию так, чтоб вопросов не возникало. И, если отправила файл, от компьютера далеко не ухожу - мало ли что.
* * *
Авторское право и ещё кое-что...
Хороший переводчик никогда не забудет, что он - только переводчик.
* * *
Хороший переводчик никогда не забудет, что он - только переводчик.
То есть автор перевода, а не самого дизайна. То есть вашими файлами не распоряжается. И не будет он эти файлы нигде выкладывать-пересылать-продавать-делиться. Даже если это бесплатное описание.
Но и вы обязаны, как минимум, указать в файлах имя переводчика. И без согласования с ним ничего в переведённом тексте не менять.
На сайте ravelry дизайнеру для платного описания доступна кнопка "отправить в подарок". Когда описание опубликовано, файлы (уже в формате pdf) загружены, то нужно отправить описание "в подарок" переводчику. Просто, чтоб было под рукой. На всякий пожарный случай.
Если вы (и/или переводчик) на этом сайте не зарегистрированы, то отправьте полностью готовое описание по "мылу". Именно ту версию, которую продаёте, а не черновик пятилетней давности.
Отправьте и готовый файл на иностранном языке, и оригинальное описание на русском - для справки.
Отправьте и готовый файл на иностранном языке, и оригинальное описание на русском - для справки.
* * *
Овчинка выделки не стоит?
Вот я сейчас за перевод уплачу, а описание потом никто не купит...
Всё может быть.
Но ... сайтов для продажи описаний - великое множество. За перевод вы уплатите один раз. А файлы сможете продавать на разных сайтах.
И шансов продать описание на английском - значительно больше, чем на русском. На том же Etsy - русские описания даром никому не нужны, там очень мало русских покупателей, и приходят они туда совсем не за описаниями.
У меня была ситуация, когда овчинка выделки не стоила.
Захотелось Наташе Птичку "Гамаюн" (заметьте, бесплатную!) перевести на итальянский. До кучи, так сказать. Три флага на странице паттерна как-то не симметрично расположены.
Нашла переводчицу - у неё в профиле было написано, что делает переводы на итальянский.
Правда, не было ссылок, кому и что перевела. И связанные ею вещи меня не особо впечатлили.
Правда, не было ссылок, кому и что перевела. И связанные ею вещи меня не особо впечатлили.
Но очень уж хотелось... Написала в ЛС, спросила во что мне это обойдётся.
И выпала в осадок... Попросили ... по 15 евро за страницу. А страниц там .... мнооооого.
И кроме этого бесплатного "птенчика" у меня на тот момент было всего 2 платных совсем не продававшихся описания. И вообще-то на ravelry всё это отлично видно - сколько у автора описаний, какие на них ценники, когда опубликованы, сколько проектов по ним связано.
И кроме этого бесплатного "птенчика" у меня на тот момент было всего 2 платных совсем не продававшихся описания. И вообще-то на ravelry всё это отлично видно - сколько у автора описаний, какие на них ценники, когда опубликованы, сколько проектов по ним связано.
Ну что теперь?
не судьба моей птичке петь на итальянском, не судьба...
не судьба моей птичке петь на итальянском, не судьба...
Очень познавательно! Мотаем на ус)
ОтветитьУдалитьМотайте-мотайте!
УдалитьЗа последние 10 дней два раза спрашивали, ГДЕ найти?
и один раз - КАК БЫСТРО переведут?
Поэтому написала.
99% моих постоянных читателей это не особо интересно, но ...
Раньше про публикацию первого описания километровые письма писала-отвечала (с картинками-ссылками-подробностями), а тебе только ссылочку дала на справочник. :-)))
Теперь вот и на вопросы о переводах вместо ответа буду сюда отсылать.
(И время сэкономлю, и в блоге читаемость повышу, хи-хи)
Пришло письмо на "мыло". Про 15 евро за страницу.
ОтветитьУдалитьПродублирую ответ и сюда. Вдруг кому пригодится. :-))
Точную стоимость перевода никто Вам сразу не скажет.
Даже у одного и того же переводчика цены могут меняться в зависимости от разных причин (объём и сложность текста, загруженность переводчика в данный момент работой с другими авторами, и т.д. и т.п.). Не последнюю роль играет и оригинальность придуманной Вами вещи, и то, насколько в ней заинтересованы НЕ русскоязычные вязальщицы.
Переводить (даже за деньги) описание, которое никому не нужно, - приятного мало.
Не знаю, почему та дама (якобы знающая итальянский - подтверждений обнаружить не удалось) именно такую цифру назвала. Возможно, подсчитала количество сердечек и очередей (т.е. людей, планирующих когда-либо связать "птичку" Гамаюн)... И предпочла не заметить, что описание бесплатное. :-)
Если бы меня звали Шарон или Сюзанна, а паттерн был платным, то ещё можно было бы как-то понять такие расценки.
А тут - и я не продаю, и репутацию переводчика оценить не представляется возможным.
Но и для платного паттерна 15 евро за 1 страницу - всё-таки перебор.
Наташа,спасибо.информация действительно полезная.Жаль я раньше этот пост проглядела....
ОтветитьУдалитьКакие твои годы? ;-)
УдалитьА я, пожалуй, допишу ещё немного.